El vocablo “Tayta”

De qué lengua proviene la palabra “tayta”, quichua o español? Un trabajo de Jorge Gómez Rendón y Willem Adelaar proporcionan la respuesta citada debajo. Más detalles pueden ser encontrados en una obra publicada el año 2009 donde se analizan términos tomados de 41 lenguas alrededor del mundo. Es una publicación científica del Instituto de Antropología Evolucionaria Max Planck, basado en Leipzig. Los mismo autores han participado en la creación de The World Loanword Database.

Hay palabras del español que coexisten con términos quichuas, aunque no haya una exacta equivalencia entre ellos. Tal es el caso de la palabra “micha”=luz (español, mecha). Otra de ellas es la palabra “taita” (en antiguo español significa “padre”) con “yaya”. Ambos términos se superponen a “nina” y “yaya” respectivamente. Mientras el término derivado del español “micha” se refiere a la luz producida por una vela, el término “nina” del quichua expresa cualquier clase de luz.

Igualmente, la palabra “tayta”, derivada del español “taita” supone respeto hacia una persona del género masculino debido a su edad o posición social, mientras que la palabra quichua “yaya” se refiere hacia su propio padre o abuelo.


Fuente: Gómez Rendón, Jorge y Adelaar, Willem. “Loanwords in Imbabura Quechua.” Citado en Matras, Yaron y Sakel, Jeanette Sakel. “Grammatical Borrowing in Cross-linguistic Perspective.” DE GRUYTER MOUTON, 2008.

Fuente: Haspelmath, Martin y Tadmor, Uri. “Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook.” Walter de Gruyer, 2009.